Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

меня всего разломило

  • 1 es esmu kā salauzts

    меня всего разломило

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > es esmu kā salauzts

  • 2 man visi kauli kā salauzīti

    меня всего разломило

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > man visi kauli kā salauzīti

  • 3 man visi kauli sāp

    меня всего разломило

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > man visi kauli sāp

  • 4 разломить

    1) (zer) brechen (непр.) vt, in Stücke brechen (непр.) vt
    2) безл. разг.
    меня всего разломило — ich fühle mich wie zerschlagen

    БНРС > разломить

  • 5 разломить

    разломить 1. (zer)brechen* vt, in Stücke brechen* vt 2. безл. разг.: меня всего разломило ich fühle mich wie zerschlagen

    БНРС > разломить

  • 6 разломить

    2) безл. перен.
    меня всего разломило — je suis tout courbatu(ré)

    БФРС > разломить

  • 7 olen luuvalust ära vaevatud

    Eesti-Vene sõnastik > olen luuvalust ära vaevatud

  • 8 olen valust ära vaevatud

    Eesti-Vene sõnastik > olen valust ära vaevatud

  • 9 estoy hecho pedazos

    Испанско-русский универсальный словарь > estoy hecho pedazos

  • 10 összetör

    I
    ts. 1. (eltör) ломать/сломать, разламывать/разломить, поломать; (bizonyos mennyiséget) наламывать/наломать;

    \összetöri a botot — разламывать/разломать палку;

    2. (darabokra) разбивать/разбить, разламывать/ разломать, изламывать/изломать, колотить/ поколотить; (kalapálással) исколачивать/ исколотить; (sokat) перебивать/перебить; (sokat, mind) побивать/побить, biz. переколачивать/переколотить, перекокать; (utolsó darabig v. teljesen) добивать/добить; (apróra) измельчать/измельчить, раздроблять/раздробить; (apróra, porrá) толочь/истолочь v. растолочь; (sokat, mind) перетолочь; (teljesen) истолочь; (nyomva) помять; (helyéből kiforgatva) разворачивать/разворотить;

    edényt \összetör — разбить v. побить v. поколотить v. перебить посуду;

    sok edényt \összetör — наколотить посуды; a vihar \összetörte a hajót — бурей разбило корабль; \összetöri a játékszert — изломать игрушку; (már elrepedt) poharat \összetör добивать/добить стакан; \összetörte az összes poharat biz. — он перекокал все стаканы; az összes tányérokat \összetöri — перебить все тарелки;

    3. (vmely testrészt) разбивать/ разбить;

    \összetöri a csontjait — поломать рёбра;

    \összetöri a fejét — разбить голову;

    4. (nagyon megver) избивать/избить; durva. накладывать/наложить кому-л.;

    \összetöri vkinek a csontjait — ломать кости v. намять бока кому-л.;

    durva. \összetöröm a pofáját — я ему всю морду расшибу;

    5. átv. (elgyötör) измучивать/измучить, Надламывать/ надломить, сламывать/сломить;

    egészen össze vagyok törve — меня всего разломило;

    a bánat \összetörte — сломился от горя; a nehéz munka \összetörte — тяжёлая работа его измучила;

    6. átv., rég. (tönkrezúz, legyőz) разбивать/разбить, сокрушать/сокрушить, расколачивать/расколотить;

    \összetöri az ellenséget — сокрушить v. разбить врага;

    7. átv. (tönkretesz) разбивать/разбить;

    \összetöri a szívét — разбить сердце;

    vkinek a reményét \összetöri — сокрушить v. разбить надежды;

    II

    \összetöri magát 1. (**) — разбиваться/разбиться, убиваться/убиться;

    leesett a lóról és \összetörte magát — упал с лошади и разбился;

    2.

    átv. majd \összetöri magát a nagy igyekezettől — расшибаться/ расшибиться в лепёшку

    Magyar-orosz szótár > összetör

См. также в других словарях:

  • РАЗЛОМИТЬ — РАЗЛОМИТЬ, разломлю, разломишь, совер. (к разламывать). 1. что. Ломая, разделить на части, переломить. Разломить хлеб. 2. кого что, чаще безл. Довести до изнеможения ломотой (прост.). Меня всего разломило. «Боль головушку всю разломила на… …   Толковый словарь Ушакова

  • разломи́ть — ломлю, ломишь; прич. страд. прош. разломленный, лен, а, о; сов., перех. (несов. разламывать). 1. Ломая, разделить на отдельные части, куски. Он разломил краюху хлеба на три неровные части. Куприн, Белый пудель. Парнишка разломил картофелину,… …   Малый академический словарь

  • ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»